Iepure-n goană
Pe câmpia pustie-
Pocnet de armă.
*
Adunaţi în grup
La taifas vânătoresc-
În fag o ţarcă.
*
La colţi de mistreţ
Emoţii de vânător-
Fugă-n stufaris.
Victoria Chiţoveanu
site-uri haiku în limba română
Autori
Vă aşteptăm cu noile voastre creaţii dedicate toamnei
Acest blog este destinat să strîngă creaţii în spiritul poeziei japoneze: haiku, senryu, tanka, haibun, haiga. Blogul se desprinde din blogul-mamă, ROMANIAN KUKAI, şi va începe să funcţioneze de la 1 septembrie 2007.
Pentru a fi membri (contributors sau autori) trebuie să vă înregistraţi ca bloggeri, dar puteţi comenta texte şi fără a fi înregistraţi. Cei care au fost autori la o vară de neuitat vor primi automat invitaţii cu care vor proceda ca şi prima oară.
Dacă doriţi să deveniţi membri contactaţi administratorul la adresa forevernelcor@gmail.com. Veţi primi o invitaţie personală prin reţeaua blogger. Trebuie să răspundeţi acesteia aşa cum sînteţi instruiţi în acel mail. (Dacă aveţi un filtru spam prea puternic va trebui să căutăţi invitaţia în bulk/spambox şi s-o scoateţi de acolo.) În cazul în care v-aţi făcut cu această ocazie un cont Google, numele şi parola respectivă vor fi valabile pentru a vă loga şi pe blogul personal şi pe acest blog.
Pentru a menţine calitatea site-ului, contribuţiile şi comentariile necorespunzătoare vor fi şterse de administratorul blogului.
Labels
- album foto (1)
- Cornel (3)
- Cristina (4)
- din reviste străine (1)
- fotografie (7)
- haibun (1)
- haiga (4)
- haiku (20)
- Ioan Găbudean (1)
- Magda (1)
- Maria (18)
- Marian (5)
- Marian Nicolae Tomi (1)
- Mariana (1)
- Radu Patrichi (2)
- tanka (5)
- Victoria (4)
Monday, November 24, 2008
Monday, October 13, 2008
Poeme tanka publicate de Modern English Tanka
I
The moon is rising
among the leafless branches.
Only an eye witness: me.
Alone at the windows,
I remember you . . .
Modern English Tanka — Autumn 2008
http://www.modernenglishtanka.com/vol3/MET9_final.html
Luna răsare
printre crengile desfrunzite.
Un singur martor: eu.
Singura la fereastră,
îmi amintesc de tine...
II
The cricket singing
under the blade of grass.
Moonlight
over the old fence
invaded by lonicera.
Modern English Tanka — Autumn 2008
http://www.modernenglishtanka.com/vol3/MET9_final.html
Greierul cântă
sub firele de iarbă.
Lumina lunii
peste vechiul gard
invadat de caprifoi.
III
Leaves everywhere.
In the alder tree top
a crow croaking.
On the sky without clouds
looking for the Crescent moon.
Modern English Tanka — Autumn 2008
http://www.modernenglishtanka.com/vol3/MET9_final.html
Frunze peste tot.
Într-un arin înalt
croncăne o cioară.
Pe cerul fără nori
privind luna în creştere.
The moon is rising
among the leafless branches.
Only an eye witness: me.
Alone at the windows,
I remember you . . .
Modern English Tanka — Autumn 2008
http://www.modernenglishtanka.com/vol3/MET9_final.html
Luna răsare
printre crengile desfrunzite.
Un singur martor: eu.
Singura la fereastră,
îmi amintesc de tine...
II
The cricket singing
under the blade of grass.
Moonlight
over the old fence
invaded by lonicera.
Modern English Tanka — Autumn 2008
http://www.modernenglishtanka.com/vol3/MET9_final.html
Greierul cântă
sub firele de iarbă.
Lumina lunii
peste vechiul gard
invadat de caprifoi.
III
Leaves everywhere.
In the alder tree top
a crow croaking.
On the sky without clouds
looking for the Crescent moon.
Modern English Tanka — Autumn 2008
http://www.modernenglishtanka.com/vol3/MET9_final.html
Frunze peste tot.
Într-un arin înalt
croncăne o cioară.
Pe cerul fără nori
privind luna în creştere.
Poetul Radu Patrichi scrie despre toamnă
evit să calc
inima nou desenată
pe aleea parcului
puţină odihnă –
şi în apă o lună
la fel de pală
tot stau de vorbă
cu motanul
de pe pietrele digului
vrăbii în măceş –
pe alături în zbor
câţiva fluturi albi
clipe de linişte –
sălcii bătrâne pe mal
sălcii bătrâne şi-n apă
lacul liniştit –
pe cărarea de pe mal
unul îşi plimbă burta
liniştea serii –
ce tare se aud
vocile caiaciştilor
inima nou desenată
pe aleea parcului
puţină odihnă –
şi în apă o lună
la fel de pală
tot stau de vorbă
cu motanul
de pe pietrele digului
vrăbii în măceş –
pe alături în zbor
câţiva fluturi albi
clipe de linişte –
sălcii bătrâne pe mal
sălcii bătrâne şi-n apă
lacul liniştit –
pe cărarea de pe mal
unul îşi plimbă burta
liniştea serii –
ce tare se aud
vocile caiaciştilor
Tuesday, September 16, 2008
De toamna
Batranul singur
La plimbare, salutand
O alta toamna.
*
Un nou inceput-
Mare zarva pe strada,
Scoala-i asteapta.
Victoria Chitoveanu
La plimbare, salutand
O alta toamna.
*
Un nou inceput-
Mare zarva pe strada,
Scoala-i asteapta.
Victoria Chitoveanu
Wednesday, July 30, 2008
Monday, May 26, 2008
Clipe
lumina lunii
furişându-se-n copac –
cântec de huhurez
*
singur pe tarla –
deasupra porumbului
plutesc funigei
*
via culeasă –
peste frunze uscate
umbra unui nor
furişându-se-n copac –
cântec de huhurez
*
singur pe tarla –
deasupra porumbului
plutesc funigei
*
via culeasă –
peste frunze uscate
umbra unui nor
Wednesday, April 30, 2008
Toamna văzută de Ioan Găbudean
Acalmie –
sperietoarea şi cioara
se studiază…
Lull –
the scarecrow and the srow
are watching themselves…
*
Toamnă târzie –
colocviu cu o frunză
foarte grăbită…
Late autumn
symposium with a
very hurried leaf…
*
Sfârşitul toamnei –
sperietoarea uitată
în pantaloni scurţi
End of autumn –
forgotten scarecrow
in short trousers
*
Spectacol jalnic –
pe sperietoare, cioara
triumfătoare…
Grevious show –
on the scarecrow
the triumphant crow…
*
Secol insolent –
nici un respect pentru
sperietoare!
Pert century
no kind of respect
for the scarecrow!
Traducerea îi aparţine lui Ion Untaru.
sperietoarea şi cioara
se studiază…
Lull –
the scarecrow and the srow
are watching themselves…
*
Toamnă târzie –
colocviu cu o frunză
foarte grăbită…
Late autumn
symposium with a
very hurried leaf…
*
Sfârşitul toamnei –
sperietoarea uitată
în pantaloni scurţi
End of autumn –
forgotten scarecrow
in short trousers
*
Spectacol jalnic –
pe sperietoare, cioara
triumfătoare…
Grevious show –
on the scarecrow
the triumphant crow…
*
Secol insolent –
nici un respect pentru
sperietoare!
Pert century
no kind of respect
for the scarecrow!
Traducerea îi aparţine lui Ion Untaru.
Saturday, February 9, 2008
Toamna văzută de Radu Patrichi
ce viaţă –
să ai în faţa casei
un plop uscat
nu pot acum
s-ascult nimic –
apune soarele
Firul de iarbă
ce umbră lungă are!
Zi de toamnă.
un limax
târându-se în ploaie –
nici eu nu am casă
înaintea mea
pe uşă intră
o frunză
fără adiere
frunzele ruginii
îşi schimbă locul
supărat pe ploaie,
în grădină un taburet
cu picioarele în sus
să ai în faţa casei
un plop uscat
nu pot acum
s-ascult nimic –
apune soarele
Firul de iarbă
ce umbră lungă are!
Zi de toamnă.
un limax
târându-se în ploaie –
nici eu nu am casă
înaintea mea
pe uşă intră
o frunză
fără adiere
frunzele ruginii
îşi schimbă locul
supărat pe ploaie,
în grădină un taburet
cu picioarele în sus
Subscribe to:
Posts (Atom)